Антинатализм адекватного человека

Насчёт более подробного рассказа о русских переводах “Лучше не рождаться”. Он однозначно планируется, потому что это важно. Но здесь есть две проблемы.

Первая — как ни крути, а рассказ этот выйдет длинным, как “Война и мир” (не настолько, разумеется, но лонгрид либо серия лонгридов). И даже взяться за текст подобного объёма довольно нелегко.

Ну а второе препятствие — автор сего всё ещё очень, очень, очень зол (а высказываться в гневе — это как ходить в магазин голодным, только хуже). “Лучше не рождаться” ведь не просто книга, к которой автор сего питает сильные личные симпатии. Это книга, которая имеет значение сама по себе; ярчайшая работа современного этапа развития антинаталистической мысли, ставшая целой вехой в биоэтике. И вдруг т.н. “проверенная переводчица”, которая должна была бороться со злом ужасных переводов, — внезапно присоединилась к нему, при этом ведя себя довольно вероломно.

Впрочем, если (сдержанно и дипломатично) охарактеризовать произошедшее буквально в 2-3 словах, то это будут слова “эффект Даннинга-Крюгера”.

Потому что именно он там, по всей видимости, и был причиной всех бед.