Антинатализм и женщина

Упоминание труда философа в книге его коллеги-биоэтика. Эта книга — результат совместных усилий профессионалов в релевантных областях:

☑ книга переведена адекватной переводчицей (а не ГуглТранслейтом и не самодовольной винишкой-креативщицей);
☑ проверена корректором;
☑ проверена еще одним корректором;
☑ у книги был редактор (а это по нынешним временам роскошь!);
☑ у книги был еще и главный редактор (а два редактора — это вообще топ современной издательской практики — в том смысле, что так делают немногие, но настолько серьезный подход к чекингу текста — это и есть подход элиты книгоиздания).

ВОТ ЭТО — адекватный вариант перевода названия трактата. Не единственно верный. Не точнейший (“coming into existence” можно было передать ближе к сути позиции автора). Но вот это — правильный вариант. А “Лучше никогда не быть” — грубейшая ошибка, простительная только молокососам и дилетантам, да и то лишь тогда, когда они не держатся за свое заблуждение как за родное.

Потому что если вы переводите слово за словом, но этот набор слов на переводящем языке искажает суть выраженного языком оригинала, — вы не переводчик, а в лучшем случае наивное дитя (либо неисправимый идиот). Потому что перевод — это передача вовсе не слов, а сути сказанного автором.

Именно поэтому (в том числе) настоящий перевод так сложен, особенно когда дело касается серьезной аналитической философии. У переводчика нет права переврать что-то по своему вкусу, это не фанфикшен. И права не следить за тем, как воспринимается его псевдоточный “перевод” сознанием аудитории, у него тоже нет.

Особенно, как в данном случае, если на кону благополучие целой соцгруппы и огромные объемы страдания всех видов и форм существ.

#антинатализм_и_перевод